Another translation of a Mandarin-Chinese song. It is called 雨不停。流 (Yu Bu Ting Liu) or “Never-ending Rain” by 孫盛希 (Shi Shi).
There’s one line that I know what it means, but it’s hard to put into English:
我稱它做思念
Another translation of a Mandarin-Chinese song. It is called 雨不停。流 (Yu Bu Ting Liu) or “Never-ending Rain” by 孫盛希 (Shi Shi).
There’s one line that I know what it means, but it’s hard to put into English:
我稱它做思念
I never wondered about the origins of the phrase, “long time no see,” and have never stopped to think if it even makes sense in English because it’s such an oft-spoken abbreviated expression for “it’s been such a long time since I’ve seen you.”
Well, apparently, we have the British navy to thank for this one…and by the way, it comes from a Chinese phrase that literally means, “long time no see.”
Learn the etymological story behind other words like “ketchup,” “chow,” “kowtow,” “add oil,” “Shih Tzu,” “paper tiger,” “brainwash,” and “lose face.”
There’s also a sponsor plug for Rosetta Stone.
Pic cred: YT screengrab