Monthly Archives: June 2021

The Ho Hit Me First

When I was in grad school and had to give a presentation in my Feminism & Popculture seminar, I chose to discuss Girlfight (Karyn Kusama, 2000).

GF

I looked through my notes from that class and could only find a poem I wrote about the boxing film.  It could probably be performed as a spoken word piece:

Traipsing Around in a Male-Centered Arena

What do you do
with a girl like me
neither tomboy, nor girlie girl
at the cusp of your 21st Century
I’m just angry
I don’t take any shit
I’ll call you on your stupidity

normal_001

Where do I go?
a girl like me
neither geek, nor artist
not a hippy punk, but still anti-authority
I haven’t stolen,
I’m not in a gang
So spare me that lecture
on finding me some structure—
I know how to cooperate,
I just don’t

normal_006

Choose to
Or want to

Can’t I just punch
you in the Bronx

normal_090

switch places with my little bro
the aspiring painter,
the collegiate
whereas I,
I wanna box

normal_093

It really is my idea

That’s where I go
inside a ring
my chin down, eyebrows scrunched
can I get some recognition?

normal_097

I still haven’t stolen anything
I’m still not in a gang
Have I been fightin anyone at school lately?

I could do PE class all day

normal_058-1

Hit me with your best shot
I can handle this love subplot
I’m not going down for this,
I might rage the bull
But this isn’t Body and Soul

normal_061

This girlfight has no Master Plot
It’s about standing up
To the man that drove
My mother to suicide

But before I get carried away

Step back from that ledge
Victory isn’t that rewarding
It can’t be
This is about me

normal_041

And where you gonna put
a girl like me
neither tomboy, nor girlie girl
I came before Pink
and I’m no Gabrielle Reece

So look at me
Get acquainted with every grimace
Get used to it
I’ll still be here in the morning.

normal_103

— yiqi 2 april 2007 3:40 AM

Pic creds: IMDB and Yahoo Movies (when it was still a thing)

Originally posted at my LJ.

Hysterical Blindness

Debby (Uma Thurman) drives an 84 blue camaro and in the few snippets here and there throughout the romance-drama Hysterical Blindness (2002) where the camera follows as she drives, it’s evident that Mira Nair knows how to capture the way various tools and accessories are both important to and a part of people’s everyday life.

HBlindness

Yes, you read that correctly — after releasing her sumptuous, critically and commercially acclaimed film Monsoon Wedding (2001), Mira Nair shifted gears to helm the HBO TV movie Hysterical Blindness.  Along with her best friend Beth (Juliette Lewis) and her mom (Gena Rowlands), Debby is doing her best to live life and manifest a meaningful connection with a guy named Rick (Justin Chambers) who would really rather just drink beer, play pool, and have a one-night stand.

Maybe it’s the New Jersey accents, maybe it’s the 80s hair and fashion, but nearly every scene without Gena Rowlands and Ben Gazzara has the tone and pacing of what could be an SNL sketch featuring Kristen Wiig and a guest host.  In desperation to catch the eye of and then prolonged interactions with Rick, Debby smiles, dances, seduces, and invites him over for filet mignon.  The secondhand embarrassment is suffocating.

I came across this film a year ago at a used media goods store and bought it on a whim because of the 80s hair and makeup.  I hadn’t even realized that Mira Nair directed it until I looked at her IMDB page over the weekend when I re-watched Monsoon Wedding for the first time in many years.  Mira has a gift for exploring the routines and disappointments of daily life, rites of passage, and special occasions.  Her ethnographic storytelling sensibilities coupled with her attention to the automotive presence at gathering spots leads me to wish she’d make a roadtrip movie in the vein of Planes, Trains & Automobiles, but with less snarky humor.  It should be called Boats, Bikes, and Barefoot and details the misadventures of two soon-to-be college graduates who have to travel halfway across the country to accomplish a task and their modes of transportation consist of boats, motorcycles, and walking.

Hysterical Blindness can be hard to watch in those scenes where Debby is just trying so, so hard, but it demonstrates Uma Thurman’s talents for expressing those character traits and suffering from “hysterical blindness,” which is a form of temporary psychosomatic vision loss.  It also has a great soundtrack, including this song which plays in the first bar scene Chez Ollies.

The DVD comes with English, Spanish, and French subtitles.  I watched it with French subtitles and was thrilled that I understood most of it.  I also learned some more phrases and vocabulary that I don’t remember learning in high school.  Par exemple, “who cares?” = “on s’en fiche.”  Google translates went with “on s’en fout,” which is consistent with “je m’en fou,” or “I don’t care.”

En Espagnol, “on s’en fiche/fout” = a quién le importa
En Italienne = on ci importa
En Portugais = ós não ligamos

Contemplating Romance Languages

I took four years of French in high school and consider my writing and reading comprehension stronger than my speaking and listening skills.  Over a month ago, I became preoccupied with the idea of learning Spanish via French, possibly picking up some Italian vocabulary too (and Portuguese eventually).  I knew there would be cognates, guessing that many adjectives and nouns would be similar.

One night, I looked up random words in French and translated them into Spanish and then Italian.  I was intrigued by the permutations/combinations of the possible similarities and differences.  For instance, the French and Spanish would be cognates and the Italian wouldn’t, the French and Italian would be cognates and the Spanish wouldn’t, the Spanish and Italian would be cognates and the French wouldn’t, all of them would be cognates or none of them would look anything alike.

From left to right, French = Spanish = Italian = Portuguese.  Words in blue are not like the others, words in green are not like each other at all, words in magenta are very similar to the others:

Pourquoi pas = porque no = perchè no = por que não
Merci beaucoup = muchas gracias = grazie mólto = muito obrigado
Pas du tout = para nada = per niente = de jeito nenhum
Peut-être = puede ser = forse = talvez 
Dépêchez-vous = darse prisa = sbrigati = se apresse
s’il vous plaît = por favor = per piecere = por favor
Jamais = nunca = mai = nunca

J’ai faim = tengo hambre = ho fame = eu estou com fome
Je te vois = te veo = ti vedo = eu te vejo
Je suis en accord = estoy de acuerdo = sono d’accordo = eu concordo
D’accord = correcto = va bene = OK
Je sais = yo se = lo so = eu sei
Je ne sais pas = No sé = non lo so = não sei
Je m’appelle = me llamo = mi chiamo = meu nome é
Je pense que oui = creo que sí = credo di si = eu penso que sim

Un peu = un poco = un po = um pouco
Mon ami = mi amigo = mio amico = minha amiga
Le fromage = el queso = formaggio = gueijo
L’eau = el agua = l’acqua = a água
Le soleil = el sol = il sole = o sol

La mer = el mar = mare = o mar
La piscine = la piscina = la piscina = a piscina
La plage = la playa = la spiaggia = a praia
La voiture = el coche = la macchina = o carro
Le stylo jaune = el bolígrafo amarillo = la penna gialla = a caneta amarela
Le ciel bleu = el cielo azul = il cielo azzurro = o céu azul
Le chien = el perro = il cane = o cachorro
Le petit chien = el perrito = il cagnolino = o cachorrinho
Le chat = el gato = gatto = gato
Le petit chat = el gatito = il gattino = o gatinho
Le miracle = el milagro = il miracolo = o milagre

Bjorkcup

My favorite example of all the words as cognates would have to be the words for “swimming pool” (la piscine, la piscina, la piscina, and a piscina).  My favorite examples of none of the words being similar to each other are the words for “the car” (la voiture, el coche, la macchina, o carro) and “okay/all right” (d’accord, correcto, va bene, OK).  My favorite example of the French being the odd one out is for the word “water” (l’eau).  The Spanish, Italian, and Portuguese all sound like “aqua,” but the French wants to be different.

Another good example of when the French wants to be unlike the others is the translation for “the last unicorn”:

la dernière licorne = el ultimo unicornio = l’ultimo unicorno = o ultimo Unicórnio

The 25th Anniversary edition DVD of The Last Unicorn (Jules Bass, Arthur Rankin Jr., 1982) comes with Spanish subtitles (of the songs too).  When I rewatched it tonight, of course I put them on to see how many cognates there were with French and even English.

ladernierelicorne

This animated film can be considered a musical because there are three songs that are sung in the story world.  One of them is “Now That I’m a Woman.”  It’s a pretty short one, so I decided to compile the Spanish, French, Italian, and Portuguese translations of the English lyrics.

En Anglais:
Once,  I can’t remember

I was long ago, someone strange
I was innocent and wise and full of pain

Now that I’m a woman
Everything is strange.

Once, when I was searching
somewhere out of reach, far away
In a place I could not find
or heart obey

Now that I’m a woman
Everything has changed.

En Espagnol:
Una vez, y no puedo recordarlo

Hache mucho tiempo, fui, alguien extraño
Era inocente y sabio y estaba lleno de dolor

Ahora que soy una mujer
Todo es extraño

Una vez, cuando estaba buscando
Un lugur distante, muy lejano
En un lugar que no podia encontrar
Ni mi corazon podia obedecer

Ahora que soy una mujer
Todo ha cambiado.

En Français:
Une fois, je ne me souviens pas
J’étais jadis quelqu’un étrange
J’étais innocente et sage et plein de douleur

Maintenant que je suis une femme
Le tout est étrange

Une fois quand je cherchais
Quelque part éloigné, loin
Dans un endroit que je ne pouvais pas trouver
Mon coeur n’obéira pas non plus

Maintenant que je suis une femme
Le tout a changé.

En Italienne:
Una volta, non riesco a ricordare
tempo fa ero persona stana
Ero innocente e saggio e pieno di dolore

Ora che sono una donna
è tutto strano

Una volta, quando stavo cercando
da qualche parte lontano, lontano
in posto che non sono riuscito a trovare
nemmeno il mio cuore potrebbe obbedire

Ora che sono una donna
tutto è cambiato.

En Portugais:
Uma vez, eu não consigo lembrar
muito tempo atrás eu era alguém estranho
Eu era inocente e sábio e cheio de dor

Agora que sou mulher
Tudo é estranho

Uma vez, quando eu estave procurando
Em algum lugar distante, longe
Em um lugar que eu não consegui encontrar
Nem mesmo meu coração poderia obedecer

Agora que sou mulher
Tudo mudou.

How to Deal with Bandits and Love

Based on Sarah Dessen’s novel Someone Like You, How to Deal (Clare Kilner, 2003) features the following conversation between Halley (Mandy Moore) and Macon (Trent Ford):

Macon: The point is that you put the words into somebody’s mouth and they give them back to you like they’ve come up with the idea.  Like when I ask you to go out with me this Friday night, you’re gonna think you’re the one asking me because you’re gonna say, “I would love to go out with you because I know we’ll have a totally great time together.  In fact, I’ve been hoping you’d ask me all week.”

Halley: You wanna go out on a date with me?
Macon: See? I told you you’d ask me.
Halley: Oh Macon, I think I like you too much already to actually go out with you.
Macon: What kind of logic is that?

Halley: It’s logical logic.  The quickest way to ruin a relationship with someone is to actually try to have a relationship with them.  Haven’t you noticed when the opposite sex gets together, eventually someone ends up getting hurt?

HTD

Barry Levinson‘s superb crime-comedy Bandits (2001) includes a spectacularly random utterance of “beavers and ducks” and this observation by Terry (Billy Bob Thornton):

Terry: Love is a wish that hides in your heart and nobody knows about it but you.  Love is blinding, an eternity in a single moment, a religion worth dying for, and it’s also time-consuming.

BNDTs

Cate Blanchett is sublime in this film.

Pic creds: Amazon, IMDB

But will Julio Jones get a Funko Pop in blue?

Three years ago I obtained a Julio Jones Funko Pop doll.  The former Atlanta Falcons wide receiver is now a Tennessee Titan.

JJFD

I’ve wondered in the past if “it’s easier to or even feasible to cheer for a specific player or a team as a whole vis-a-vis basketball, baseball, football, futbol, hockey, or rugby (and volleyball if we want to go there).  Some fans don’t care so much who is dunking, pitching, making touchdowns, or scoring goals so long as their team wins. Other fans pay much more attention to specific players and will transfer their support wherever these players go.”

I’m looking forward to football this year in a way that I really haven’t in a very long time.  I’m curious to see how close the Falcons will get to the playoffs with a new head coach and general manager and how well Julio will do in the Volunteer State.  If he impresses as much as he did when he was a Falcon, will he get a Titan Funko Pop doll?  If so, I’m definitely going to get one.